Антимовски хан - издание за животопис и култура.

Антимовски хан е издание за животопис и култура на Сдружението на писателите в Добрич. Понастоящем излиза като списание, наследник на едноимения вестник с 10-годишна история. Събира поезия, проза, есеистика, интервюта, краезнание, други форми на литература, както и отзиви от всички сфери на изкуството и културата на творци от Добрич, Добруджа, страната и чужбина. С него живее духът на Йордан Йовков. Може да откриете още нови преводи, първи стъпки на млади автори, препоръчани книги на местни автори, обяви за конкурси, събития и др.. Антимовски хан - статии :: ПОЕЗИЯТА И НЕЙНАТА <ОБРАТНА ГРАВИТАЦИЯ>"

ПОЕЗИЯТА И НЕЙНАТА <ОБРАТНА ГРАВИТАЦИЯ>

ВЛАДИМИР ШУМЕЛОВ е български белетрист, литературен критик. Роден на 20.10.1958 г. в Перник. Дипломира се по специалността „Българска филология“ във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“ (1982). Живее и работи във В. Търново. Негови текстове са публикувани на френ- ски, английски, сръбски, македонски език. Съставител на справочника „Литературно Търново. Търновски писатели и книжовници от св. Теодосий Търновски до наши дни“ (изд. „НЧ „Петър Иванов“, Ст. Загора; изд. „Огледало“, С., 2019). Автор на книги с разкази и новели: „Двойно“ (1994, изд. „Елпис“, В. Търново; Голяма награда за дебютна прозаична книга „Южна пролет’95“, награда „Дебюти“ на фондация „Славяни“); „Между Бекет и Аз“ (изд. „ПАН-ВТ“, 998; изд. „Фабер“, 2003, В. Търново; Национални награди
„Интелект’98“ и „Светлоструй’99“); „И така нататък“ (изд. „Фабер“, В. Търново, 2007); „Каквото дойде. Четири писма за любовта“ (изд. „Фабер“, В. Търново, 2014); „Крадец
на спомени“ (изд. „Потайниче“, С., 2019); на книги с есеистични и литературнокритически текстове: „Накърнимото“ (2004, ИК „Жанет 45“, Пловдив); „Цветните спомени на греха“ (изд. Фабер“, В. Търново, 2009); „Лисица в кокошарника“ (изд. „Фабер“, В. Търново, 2013); „Pink Floyd. Елипси“ (изд. „Фабер“, В. Търново, 2013); „Ще чакам дъгата“ (изд. „Либра Скорп“, Бургас, 2017); съст. на „Биобиблиография на Владимир Шумелов“ (изд. „ДАР-РХ“, В. Търново, 2015).




Кръстник на заглавието на новата поетическа книга на Роза Боянова е Митко Новков, както признава поетесата в едно интервю. Ето какво казва той: „Нейната поезия е обратна гравитация; всяка поезия, впрочем, е обратна гравитация, защото ни издърпва от делничното в пространството на празника, на празника на духа и на интелекта. Но също и на чувствата, ни- кога да не забравяме чувствата: чувствата, които поезията, тази обратна гравитация, прави истински. И по този начин нас прави истински“. Впрочем, върху сполучливите заглавия на книгите й и тяхната двузначност набляга и Едвин Сугарев, визирайки „Чернови на Млечен път“ през 2011 г. В случая с „Обратна гравитация“ трайността, универсалността на стиховете, тяхно- то притегляне са насочени нагоре към небето, а не към земята. Както пише и Митко Новков: „Точно това прави поезията на Роза Боянова: принебесява ни, внебесява ни, тегли ни нагоре със своята обратна гравитация…“. В този смисъл тя е „интигравитационна“ и „асиметрична“ („Във всяко отдалечаване / има обратна симетрия“ – „Казано на вятъра“), каквато е всяка добра поезия. Проф. Калина Лукова назовава тази поезия „интелектуална, мисловна“, а Манол Манолов нарича „Обратна гравитация“ „сборник с нови стихове на поет с образен и богат език, владеещ свободния стих, познаващ чувствеността на съвременния читател. Добро съчетание на философска поезия и приказни мотиви.“ И това е вярно. Както точни са наблюденията на Иван Сухиванов, четейки стихотворенията през физиологическо-филологическата опция на „език“ и „вкус“. Един от изводите му – „Метафората е основният код за разгадаване на тази поезия.“, всъщност е базисен за нейната поезия (буквално означен в заглавието на стихосбирката й от 1996 г., но иначе забелязан от многобройни нейни критици и ценители). Ще се спра на структурното изграждане на книгата, на което обръща внимание и критикът Юлиян Жилиев: „Добре композирана стихосбирка в четири самостоятелни цикъла и страници с медитативни фрагменти в проза, които представят своя автор като отлично владеещ изкуството си, при това с непринудеността на увлечено в някаква вълшебна игра дете“.
Първият цикъл „Изкушения“ е пролог към „изкушения“, за който „всичко е вече познато, казано и прочетено, / повторено и запомнено…“. Това и всяко от следващите стихотворения от цикъла (и не само) е основание за сриване на този скепсис на „простосмъртните“, път към „изкушенията“, които ни предлага поезията (вж. мотото на Е. Паунд към цялата стихосбирка: „… аз съм тук / ПОЕТЪТ, пия истински живот, / както други простосмъртни пият вино.“), но и средство те да ни променят неусетно, завинаги, да ни издигнат над земята, отвъд нейната гравитация. „Изкушенията“ (чиито синоними, естествено, имат двойнствено значение – „съблазън“, „прелъстяване“, „прелъщение“, но и „измама“, „примамка“, „подмамка“) могат да бъдат реални („За изкушения…“) и илюзорни („Нищо не е такова, каквото изглежда“); свързани са с онзи привиден Вселенски хаос, който конвенционалният ум не може да разбере/побере в себе си, и с един поетически релативизъм, който приема, че пространствено-времевият континуум е нарушен, лишен от смисъл. Една от целите на истинската поезия е и такава: да ни откъсне от условните рамки на общото и свободата, на които сме подвластни в този свят, и да ни го представи в неговото невидимо движение – това именно прави емоционално-рационалната поезия на Роза Боянова. С това също така се занимава мимезисът и катарзисът – първото е свързано с рационалната страна в поетическото, второто се занимава с емоционалната му страна.
Следва цикълът с лирична проза „Резервни части“ за събуждане на сетивата“, който внася нов момент в концептуалната рамка на стихосбирката и е преходен в междуцикличните връзки. 13 „резервни части“ в случая са достатъчни, за да осигурят прехода между първата част и третата „Профили на архипелаг“. Това са резервите на поетическата сензитивност, без която няма как да достигнеш брега на бленувания архипелаг-равносметка; това е преходът между минало и настояще, между реално и въображаемо, пречупени през „триплекса“ а времето и изпълнени с въпроси без отговор (залог-обручение на поезията). Разбира се, в тайнството на поетическото сътворение се крият личният житейски опит, изживяната реалност, търсенето на „резервни части за събуждане на сетивата в настоящето или пък в „словесни съкровища далеч оттук“ (Богомил Гюзел, Томас Бернхард). „А тайнството съществува, неза- висимо от нашето желание да го разгадаем, независимо от неумението да го назовем или скрием.“ Това са лирически фрагменти с „изречения, обърнати по очи, лежащи по гръб, или свити като ембрион (и аз така спя – сигурно не съм родена още)“, които се опитват да прочетат „метафората на живота“, с които „преговарям вълшебното, докато живея с ужасното“. И финалният фрагмент, който звучи не толкова прорицателски, колкото честно и смирено, красиво:
„Всичко изречено един ден се сбъдва – метафорите буквално, преживяното – с художествено оправдание. Но как се умира в него? Спирам да пиша това…“.
„Профили на архипелаг“ е кратък. Смисълът му е синтезиран лаконично в този стих – въпрос без отговор: „И как без име съм живяла, / и как с това да остарея…“. Профилирането включва отново въпроси без отговор („Защо е трябвало дотук да тичам…“ – „Триплекс“), едно бъдеще, което е „неназовимо“ днес, но ще открие името си „утре / отвъд забравата“, и едно настояще, в което естетическата демаркация на архипелага на изкуството е прокарана – ляво – дясно, модерно/постмодерно – традиционно, „като левия и десен профил на един и същ архипелаг сме“ , а „Изглеждат тъй обикновени…“ („ТЕ“). Цикълът „Преводи от чуждо небе“ продължава линията на поетическо профи- лиране – този път свеждането, преводът на смислите „от чуждо небе“ до нас. Изглежда и тук двойствеността, противопоставянето властват, защото и „небето“ е поделено и „затова оставаш неразбран“ („Превеждаш от чуждо небе“). Особено различимо е това разделение в „Асиметрия“ („как ще излез- еш от унеса / без обувките на болката…“. Един безконечен филологически и физиологически превод, чийто смисъл все не достига до нас: „Толкова много времена, а все не ни стигат.“ („Преминахме през деветте глаголни времена“). И все пак „Идват онези стихове“ – последният цикъл на стихосбирката, който завръща поезията в лоното ? – по законите на „обратната гравитация“ горе в поетическите небеса, в магията на римските останки в Деултум („Деултум“, при лирика Андрю Орке, който „… носи континентите / навсякъде със себе си…“ („Андрю носи континентите…“). Стихове, които ни карат да вярваме в сънища, защото „Безверието е обсебило с кокалести ръце / съкровеното / и го държи, докато изсъхне / като стара кожа.“ („Вярваш в сънища“), които са пълни с обич и разбиране към всичко живо и мъртво, които са пълни с твор- ческа енергия и оптимизъм („Идват онези стихове…“, „Където и да идем…“). Едно дълга поетическа травелогия през времето и пространството, която свършва с благодарност:

„И колкото по-дълго пътувам, Толкова по-благодарна ще бъда.“ („Тръгвам от твоето стихотворение“)


Роза Боянова. Обратна гравитация.
„Бургаска писателска общност“, Бургас,
2018 Стихосбирката получи награда Плакет „Христо Фотев“ на Годишния литературен преглед – Бургас, 2018 г.

 

Владимир Шумелов

С подкрепата на:

  • Община Добрич
  • Община Добричка
  • Община Каварна
  • Община Шабла
  • Община Балчик
  • Община Тошево